redcell6:

Batman & Daredevil by Alex Maleev

redcell6:

Batman & Daredevil by Alex Maleev

POSTED July 30, 2014 @ 15:13 WITH 1,048 notes
REBLOGGED FROM: redcell6

laughterkey:

missmollypond:

GUYS GUYS GUYS

GUARDIANS OF THE GALAXY WAS LITERALLY WRITTEN BY A FEMALE ROCKET SCIENTIST

SHE’S THE FIRST WOMAN TO EVER WRITE A MARVEL MOVIE

WHY IS THIS NOT GETTING TALKED ABOUT

I did not realize this. This is good.

How manipulative is Margaery? Is it all about playing the angles or is there like, some deep heart in there, too? What’s her motivation? (x)

When minor characters who are also ethnic minorities start talking among themselves in their native tongues, they sometimes take advantage of their invisibility to say things. Sometimes they break the Fourth Wall and start ranting about the movie director. Sometimes, they spout random obscenities or natter about their lousy lunch. It’s all in not-English, so whatever they say doesn’t matter! And the actual translations of their lines can be a secret source of hilarity in films where actors are instructed to use a Gratuitous Foreign Language (GFL) in order to make a scene sound more authentic. When some Native Americans cast in Westerns were told to speak their own language to add some authenticity, these actors took the opportunity to crudely editorialize about their director, which allegedly resulted in Native American audiences (in)explicably cracking up laughing during scenes that were meant to be dramatic.

 -

Minorities can be marginalized in film, but not silenced. (via salon)

Bonus “so that’s what was going on” from Snowpiercer:

Snowpiercer,” 2014. The native language of this dystopian thriller is French, as it’s based on a graphic novel, “Le Transpercerneige,” 1982, released last year as 설국열차 in South Korea. Directed by Bong Joon-ho, it features Chris Evans as its lead. Despite its French and South Korean origins, the film’s dialogue is mostly English. Writer Emily Yoon saw this film when it was first released in Korea last year, and explains there’s a terrific joke that goes untranslated on two levels: When Curtis (played by Chris Evans) first encounters Namgung Minsu (남궁민수, played by Song Kang-ho), Evans keeps calling him ‘Nam,’ to which Song responds:  “‘남궁’까지가 성이고 ‘민수’ 가 이름이다 이 무식한 새끼야.” (“‘Namgung’ is my surname and ‘Minsu’ is the name, you ignorant bastard.”) Because there are many languages being spoken in the closed universe of the train, the people riding it use an interpreter/translator device. However, the device is stumped because he has a rare two-syllable family name — he should be called either ‘Namgung’ or ‘Minsu,’ but never just ‘Nam.’ The translator machine can’t make sense of this, and so as Song rants, the machine remains silent. So the entire insult goes untranslated for the movie audience as well.

(via seasquared)

it was great i was the only korean in the audience and i was laughing my ass off during that joke. also someone best alert a03 and the like because the tag for yona is yona minsoo and that is INCORRECT!!!!!!! but understandable i mean a two-syllable korean last name throws everyone off.

(via pollums)

evmlove:

damecatoe:

"By far, one of the best scenes in the book is where Kaling writes about the photo shoot she and Office co-star Ellie Kemper did for People’s Most Beautiful issue. When the stylist brought a trailer full of size zero gowns, Kaling found herself crying in the children’s bathroom of the public school where the photo shoot was happening. In the bathroom stall, she discovered a smear of what looked like excrement and a child’s graffiti: “This school is bulls–t!” which made her a) laugh and b) demand that the stylist alter one of the gowns to fit her. In the end photo, she’s smiling in a gorgeous fuchsia dress that the stylist had to rip down the back and alter with canvas. Looking at beautiful Kaling, though, you’d never know. It’s a sweet moment of chubby girl victory.” (via afterellen)

This is the story that truly made her my hero.

POSTED July 30, 2014 @ 08:37 WITH 4,498 notes
REBLOGGED FROM: paragadeshepp (SOURCE: damecatoe)

athinkingmanspufferfish:

No one takes Arrow less seriously than its star.

swanjolras:

like tbh i feel like my problem with the “dark and gritty!!” trend in modern stories is this

there’s this idea in our culture that cynicism is realistic? that only children believe in happy endings, that people are ultimately selfish and greedy and seeing with clear eyes means seeing the world as an awful place

that idealism is— easy, i guess. butterflies and sunshine and love are easy things to have in your head.

but i’ve known since i was fifteen that idealism— faith in humanity— optimism— is the most difficult thing in the entire world.

i constantly struggle to have faith in humanity, because it’s really, really easy to lose it. it’s easy to look at the news and go “what were you expecting? of course humans behave this way.” it’s easy to see the world and go “ugh, there’s no hope there.” and the years when i believed that were easy. miserable— but easy.

it is hard work to see the good in people. it is hard work to hope. it is hard work to keep faith and love and joy and appreciation for beauty in my daily life.

and when moviemakers and tv producers and writers go “omg!!! all characters are selfish and act poorly and don’t love each other, nothing ever happens that is happy or good, that’s so much more realistic, that’s so much more adult”

no, it’s not

it’s childish.

it’s the most childish thing i can imagine.